18/7/13

Count your blessings and don't count your chickens!

Hay dos idioms que me gustan particularmente y que casualmente comparten el verbo count (contar) pero uno se usa en negativo y el otro en positivo. Recuerda que los idioms y proverbs hacen que tu inglés suene más natural.

Don't count your chickens before they are hatched: la traducción sería algo así como "no cantes victoría antes de tiempo". En inglés dicen que no hay que contar los pollitos antes de que hayan salido del cascarón porque no se sabe cuantos nacerán. Como el idiom es un poco largo podéis decir "Don't count your chickens" y os entenderán igual.

Count your blessings y Count your lucky stars: significan lo mismo, y es que estés agradecido de lo que tienes. Por ejemplo es posible que no tengas trabajo, pero tienes una familia y amigos que te quieren, en esa ocasión diríamos "ok, you don't have a job but you have a lovely family so count your blessings".

Y ahora a buscar la ocasión para utilizarlos. Good luck!

Platform teatro

Practica tu listening con Jess y anímate a hacer alguno de los talleres de teatro en inglés!